Seslendireme Dublaj

Seslendireme Dublaj

Dublaj, miksaj veya yeniden kayıt, bitmiş film müziğini oluşturmak için ek veya tamamlayıcı kayıtların dudakla senkronize edildiği ve orijinal prodüksiyon sesiyle “karıştırıldığı” film yapımında ve video prodüksiyonunda kullanılan bir post prodüksiyon sürecidir.

Dublaj, orijinal kayıt dilinin farklı bir dildeki sesle değiştirildiği ve daha sonra mümkün olduğunca doğal görünmesi için ortamın sesiyle karıştırıldığı bir süreçtir.

İhtiyacınız olan şeye bağlı olarak, mesajı iletmek için altyazılar veya seslendirmeler kullanılabilir. Hangisinin sizin için işe yarayacağına karar vermek bir dizi faktöre bağlıdır ancak hepsi aynı genel fikirleri iletmenin farklı yollarıdır.

Süreç genellikle bir dub aşamasında gerçekleşir.

Dublaj bazen ADR ile karıştırılır, “otomatik diyalog kaydı” ve “döngü”, orijinal aktörlerin ses bölümlerini yeniden kaydettiği ve senkronize ettiği ek diyalog değişimi olarak da bilinir.

Film endüstrisinin dışında, “dublaj” terimi genellikle oyuncunun seslerinin, film endüstrisinde “yeniden canlandırma” olarak adlandırılan başka bir dili konuşan farklı oyuncuların sesleriyle değiştirilmesini de ifade eder.

Filmler, videolar ve bazen video oyunları genellikle yabancı bir pazarın yerel diline seslendirilir. Yabancı dağıtımda dublaj, tiyatral olarak gösterilen filmlerde, televizyon filmlerinde, televizyon dizilerinde, çizgi filmlerde ve animelerde yaygındır. Dublaj propaganda yöntemlerinden kaynaklanmıştır. İkinci Dünya Savaşı sonrası ilk film dublajı Rusçadan Çek diline dublajı yapılan Konstantin Zaslonov’du (1949).

ADR / post-sync

Otomatik Diyalog Değiştirme ( ADR ), ses kalitesini iyileştirmek veya orijinal olarak yazılmış diyalogda değişiklikler yapmak için çekim sürecinden sonra orijinal aktör (veya yedek aktör) tarafından diyaloğu yeniden kaydetme işlemidir. Konuşmaların ilk günlerinde, yeniden kaydedilmesi gereken sahnelerin her biri için bir film döngüsü kesilir ve birbirine eklenir, ardından döngüler birer birer projektöre yüklenirdi. Her sahne için döngü tekrar tekrar oynatılırken, seslendirme sanatçısı replikleri filme alınan performansla senkronize etmeye çalışan replikleri gerçekleştirirdi. Bu, “döngü” veya “döngü oturumu” olarak biliniyordu. Yetenek ve kayıt ekibi beklemedeyken film döngülerini yüklemek ve yeniden yüklemek sıkıcı bir süreçti. Daha sonra video kaset ve ardından dijital teknoloji film döngülerinin yerini aldı ve süreç otomatik diyalog değişimi (ADR) olarak bilinmeye başladı.

Geleneksel film yapımında, bir prodüksiyon ses mikseri, çekimler sırasında diyaloğu kaydeder. Post prodüksiyon sırasında, bir denetleyici ses editörü veya ADR süpervizörü, filmdeki tüm diyaloğu gözden geçirir ve hangi satırların yeniden kaydedilmesi gerektiğine karar verir. ADR, özel bir ses stüdyosunda gerçekleşen bir ADR seansı sırasında kaydedilir.

Birden çok çekim kaydedilir ve en uygun çekim son sürüm olur veya birden çok çekimin bölümleri birlikte düzenlenebilir. ADR süreci her zaman bir post prodüksiyon stüdyosunda gerçekleşmez. İşlem, mobil ekipmanla yerinde kaydedilebilir. ADR, oyuncuya eşleşmesi gereken görüntüyü göstermeden de kaydedilebilir, ancak bazı oyuncular [ kim? ] kendilerini oynarken izlemenin sonraki performansları bozabileceğine inanırlar. Yönetmen ADR sırasında orada olabilir veya bunu güvenilir bir ses düzenleyicisine, ADR uzmanına ve deneyimli sanatçılara bırakabilir.

2021 itibariyle, otomatikleştirilmiş süreç, yetenek için ekranda satırların otomatik olarak görüntülenmesi, otomatikleştirilmiş ipuçları, doğru senkronizasyon için ses izinin kaydırılması ve sözlü bir hattın bölümlerini uzatmak veya sıkıştırmak için zaman uydurma algoritmaları dahil olmak üzere gelişmiş teknikleri içerir. Orijinal filme alınmış film müziğindeki ortam seslerinden konuşulan kelimeleri ayırabilen ve diyaloğun zirvelerini algılayan ve mükemmel senkronizasyon oluşturmak için yeni dublajlı performansı orijinaline otomatik olarak zaman uydurabilen yazılımlar bile mevcuttur.

Bazen ADR sırasında orijinal oyuncu dışında bir oyuncu kullanılır. Ünlü bir örnek, David Prowse tarafından canlandırılan Star Wars karakteri Darth Vader; post prodüksiyonda James Earl Jones , Vader’ın sesini seslendirdi.

Sadece, “seslendirme” olarak bilinen UK, aynı zamanda “Post-senkronizasyon” veya “post-senkronizasyon” olarak adlandırılır. Bilgisayar tarafından oluşturulan görüntüler veya animasyonlu karikatürler gibi animasyon için seslendirme sanatçısı performanslarının eklenmesi, genellikle mevcut diyalogların yerini almasa da, genellikle ADR olarak anılır.

ADR süreci şu amaçlarla kullanılabilir:

Üretim ekipmanı gürültüsü, trafik, rüzgar veya diğer istenmeyen sesler gibi dış sesleri ortamdan çıkarmak

İçeriği netleştirmek için sette kaydedilen orijinal satırları değiştmek

Diksiyonu iyileştirmek veya bir aksanı değiştmek

Komedi zamanlamasını veya dramatik zamanlamayı iyileştirmek

Senkronizasyonla ilgili teknik sorunları düzeltmek

Stüdyo kalitesinde bir şarkı performansı kullanmak veya vokalleri zayıf olan oyuncular için ses ikiye katlamak

Yasal amaçlarla içerik eklemek veya kaldırmak (örneğin, yetkisiz bir ticari markalı adı kaldırmak gibi)

Bir ürün yerleşimi eklemek veya kaldırmak

Çekimler sırasında yakalanmayan yanlış söylenen bir satırı düzeltmek.

Bir filmin veya başka bir programın TV yayınları için “küfürlü dili” değiştirmek

ÇEVİRİ SÜRECİ

Orijinal dil dışındaki bir dile yapılan dublajlar için, dublaj işlemi aşağıdaki görevleri içerir:

Tercüme

Segmentasyon yapmak

Dublaj sembollerinin eklenmesi

Dudak senkronizasyonu

Diyalog yazma ve doğal söylemin öykünmesi

Bazen çevirmen beş görevi de yerine getirir. Diğer durumlarda, çevirmen sadece kaba bir çeviri yapar ve gerisini bir diyalog yazarı halleder.

DİYALOG YAZMA

Diyalog yazarının rolü, çeviriyi hedef dilin doğal görünmesini sağlamak ve çeviriyi sadece çevrilmiş bir metin yerine güvenilir bir diyalog gibi seslendirmektir.

Diyalog yazarlarının bir başka görevi de karakterle aynı anda yüksek sesle okuyarak bir çevirinin ekrandaki karakterin ağız hareketleriyle eşleşip eşleşmediğini kontrol etmektir. Diyalog yazarı, diyaloğun yazıldığı şekilde konuşulmasını sağlamak ve diyaloğun okunma şeklindeki herhangi bir belirsizlikten kaçınmak için genellikle oyuncularla veya ses yetenekleriyle kayıt ortamında kalır. (Vurgu, tonlama, telaffuz, artikülasyon, yabancı kelimeleri doğru telaffuz etme vb. konulara odaklanmak). Genel amaç, senaryonun konuşma dilinin gerçekliği yanılsamasını yarattığından emin olmaktır.

Farklı ülkeler dublaj ve altyazı arasındaki seçim konusunda farklı geleneklere sahip olduğundan yerine dublajı yöntemini benimsemektedirler. Daha yüksek çeviri bütçeli DVD’lerde, her iki tür için de seçenek genellikle bireysel tercihleri ​​hesaba katacak şekilde sunulur.

Küçük pazarlar için (küçük dil alanı veya belirli bir kitle için filmler), daha ucuz olduğu için altyazı daha uygundur. Henüz okuyamayan veya yeterince hızlı okuyamayan küçük çocuklar için filmler söz konusu olduğunda, dublaj gereklidir.

İngilizce konuşulan ülkelerin çoğunda dublaj nispeten nadirdir.

Bazı programların konuşanlara anlaşılır olması gerekmektedir. Rusça ve İbranice. Bu, dublajla başarılamaz, bu nedenle altyazı çok daha yaygındır. Bazen birden çok dilde altyazılarda bile, film müziği orijinal dilde, genellikle İngilizce’de kalır. Aynı şey, İsveççe ve Fince’nin her ikisinin de resmi dil olduğu Finlandiya’daki bazı televizyon programları için de geçerlidir.

Portekiz’de, bir karasal kanal olan TVI , Dawson’s Creek gibi ABD dizilerini Portekizce’ye çevirdi . RTP, Friends’i dublajlı bir versiyonda da yayınladı ancak kötü bir şekilde alındı ​​ve daha sonra altyazılı bir versiyonda yeniden yayınlandı. Öte yandan çizgi filmler, bazen tanınmış oyuncular tarafından televizyonda seslendirilir. Animasyon filmler genellikle hem altyazılı hem de dublajlı olarak sinemalara sunulur.

Dublaj, bazen ağ yöneticilerinin veya sansürcülerin değiştirmeye karar verdikleri diyaloğu içeren filmlerin ağ televizyon yayınlarında kullanılır. Bu genellikle küfür kaldırmak için yapılır. Çoğu durumda, asıl oyuncu bu görevi yerine getirmez ancak benzer sese sahip bir oyuncu değişiklikleri okur. Sonuçlar bazen kusursuzdur ancak çoğu durumda, yedek aktörün sesi orijinal icracıya hiç benzemez, bu da kapsamlı diyalogların değiştirilmesi gerektiğinde özellikle dikkat çeker. Ayrıca, dublajlı diyalog sırasında filmde arka plan seslerinin aniden yokluğunun fark edilmesi genellikle kolaydır. TBS gibi yayıncılarda gösterilen Smokey ve Bandit ve Die Hard film serileri, tiyatral meslektaşlarından çok farklı ses çıkaran ikame oyuncuları kullanmakla kötü şöhretli filmler arasında yer alır.

Dublaj, bilim kurgu projelerinde yaygın olarak kullanılmaktadır. Animatronik kuklalar gibi efekt ekipmanlarının ürettiği ses veya oyuncuların ayrıntılı çok seviyeli kontrplak setler üzerindeki hareketleri (örneğin, yıldız gemisi köprüleri veya diğer komuta merkezleri) çoğu zaman orijinal karakter diyaloğunu kullanılamaz hale getirir. Stargate ve Farscape, kullanılabilir ses üretmek için ADR’nin yoğun bir şekilde kullanıldığı iki ana örnektir.

Bazı anime dizileri küfür içerdiğinden, İngilizce dublajları kaydeden stüdyolar, Cartoon Network’te bir dizi veya film yayınlanacaksa, ölüm ve cehenneme atıfları kaldırarak genellikle belirli satırları yeniden kaydeder. Bazı şirketler, dizinin hem düzenlenmiş hem de kesilmemiş bir sürümünü DVD’de sunar, böylece dizinin yayınlanması durumunda düzenlenmiş bir senaryo mevcut olur. Diğer şirketler de bir dizinin tam uzunlukta versiyonunu düzenler, yani kesilmemiş DVD karakterlerinde bile “Blast!” Gibi şeyler söyler ve orijinal diyaloğunda ki küfür yerine “Kahretsin!” kelimesi kullanılır.

Dublaj aynı zamanda komedi amaçları için de kullanılır, diyalog satırlarının yerine orijinal olarak başka bir tür olan çekimlerden komediler yaratılır. Örnekler arasında 1970’lerin Avustralya drama ve aksiyon serisinden yeniden seslendirilen The Olden Days ve Bargearse, Polonyalı pembe dizi Pierwsza miłość’tan yeniden seslendirilen İrlandalı gösteri Soupy Norman ve bir komedi olan Most Extreme Elimination Challenge yer alır.

Yabancı bir dile kopyalamak her zaman orijinal dilin silinmesini gerektirmez. Bazı ülkelerde, bir sanatçı çevrilmiş diyaloğu seslendirme olarak okuyabilir. Bu neredeyse yalnızca televizyon ve ev videosu pazarları için yapılırken, tiyatro gösterimleri genellikle altyazılıdır. Ancak son zamanlarda, özellikle çocuk filmleri için yüksek kaliteli, tam dublajlı filmlerin sayısı artmıştır. Bir filmin kaliteli dublajlı versiyonu mevcutsa, sinemalarda gösterilir. Ancak, Harry Potter gibi bazı filmler veya Star Wars, gösterinin zamanına göre değişen hem dublajlı hem de altyazılı versiyonlar da gösterilir. Bu tür filmler ayrıca TV’de de gösterilir.

WhatsApp WhatsApp İletişim